Venetian language




Romance language spoken in the Italian region of Veneto









































Venetian

łéngoa vèneta, vèneto
Native to
Italy, Slovenia, Croatia
Region



  • Veneto[1][2]


  • Friuli-Venezia Giulia[1][2]


  • Trentino[1][2]


  • Istria County[3][4]


Native speakers
3.9 million (2002)[5]
Language family

Indo-European

  • Italic

    • Romance

      • Italo-Western
        • Venetian




Official status
Recognised minority
language in

 Italy

  •  Veneto

 Brazil (Talian dialect)[6]

  •  Rio Grande do Sul


  •  Santa Catarina

Language codes
ISO 639-3 vec
Glottolog
vene1258[7]
Linguasphere 51-AAA-n
Idioma véneto.PNG

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For a guide to IPA symbols, see Help:IPA.



A sign in Venetian reading "Here we also speak Venetian".




A map showing the distribution of Romance languages in Europe. Venetian is number 15.


Venetian[8][9] or Venetan[10][11] (Venetian: łéngoa vèneta or vèneto) is a Romance language spoken as a native language by almost four million people in the northeast of Italy,[12] mostly in the Veneto region of Italy, where most of the five million inhabitants can understand it, centered in and around Venice, which carries the prestige dialect. It is sometimes spoken and often well understood outside Veneto, in Trentino, Friuli, Venezia Giulia, Istria, and some towns of Slovenia, Dalmatia (Croatia), Brazil, Argentina and Mexico.


Although referred to as an Italian dialect (Venetian dialeto, Italian dialetto) even by its speakers, Venetian is a separate language with many local dialects. Its precise place within the Romance language family is controversial; see below




Contents






  • 1 History


  • 2 Geographic distribution


  • 3 Classification


  • 4 Regional variants


  • 5 Grammar


    • 5.1 Redundant subject pronouns


    • 5.2 Interrogative inflection


    • 5.3 Auxiliary verbs


    • 5.4 Continuing action


    • 5.5 Subordinate clauses




  • 6 Phonology


    • 6.1 Consonants


    • 6.2 Vowels




  • 7 Prosody


  • 8 Sample etymological lexicon


  • 9 Spelling systems


    • 9.1 Traditional system


    • 9.2 Proposed systems




  • 10 Sample texts


    • 10.1 Ruzante returning from war


    • 10.2 Discorso de Perasto


    • 10.3 Francesco Artico




  • 11 Venetian lexical exports to English


  • 12 See also


  • 13 References


  • 14 Bibliography


  • 15 External links





History



Like all Italian dialects in the Romance language family, Venetian is descended from Vulgar Latin and influenced by the Italian language. Venetian is attested as a written language in the 13th century. There are also influences and parallelisms with Greek and Albanian in words such as pirón (fork), inpiràr (to fork), caréga (chair) and fanèla (T-shirt).


The language enjoyed substantial prestige in the days of the Venetian Republic, when it attained the status of a lingua franca in the Mediterranean. Notable Venetian-language authors include the playwrights Ruzante (1502–1542), Carlo Goldoni (1707–1793) and Carlo Gozzi (1720–1806). Following the old Italian theatre tradition (Commedia dell'Arte), they used Venetian in their comedies as the speech of the common folk. They are ranked among the foremost Italian theatrical authors of all time, and plays by Goldoni and Gozzi are still performed today all over the world.


Other notable works in Venetian are the translations of the Iliad by Casanova (1725–1798) and Francesco Boaretti, the translation of the Divine Comedy (1875) by Giuseppe Cappelli and the poems of Biagio Marin (1891–1985). Notable too is a manuscript titled Dialogue of Cecco di Ronchitti of Brugine about the New Star attributed to Girolamo Spinelli, perhaps with some supervision by Galileo Galilei for scientific details.[13]


Several Venetian-Italian dictionaries are available in print and online, including those by Boerio[14], Contarini[15], Nazari[16] and Piccio[17]


As a literary language, Venetian was overshadowed by Dante's Tuscan "dialect" (the best known writers of the Renaissance, such as Petrarch, Boccaccio and Machiavelli, were Tuscan and wrote in the Tuscan language) and languages of France like Occitan and the Oïl languages.


Even before the demise of the Republic, Venetian gradually ceased to be used for administrative purposes in favor of the Tuscan-derived Italian language that had been proposed and used as a vehicle for a common Italian culture, strongly supported by eminent Venetian humanists and poets, from Pietro Bembo (1470–1547), a crucial figure in the development of the Italian language itself, to Ugo Foscolo (1778–1827).


Virtually all modern Venetian speakers are diglossic with Italian. The present situation raises questions about the language's medium term survival. Despite recent steps to recognize it, Venetian remains far below the threshold of inter-generational transfer with younger generations preferring standard Italian in many situations. The dilemma is further complicated by the ongoing large-scale arrival of immigrants, who only speak or learn standard Italian.


Venetian spread to other continents as a result of mass migration from the Veneto region between 1870 and 1905, and 1945 and 1960. This itself was a by-product of the 1866 annexation, because the latter subjected the poorest sectors of the population to the vagaries of a newly integrated, developing national industrial economy centered on north-western Italy. Tens of thousands of peasants and craftsmen were thrown off their lands or out of their workshops, forced to seek better fortune overseas.


Venetian migrants created large Venetian-speaking communities in Argentina, Brazil (see Talian), and Mexico (see Chipilo Venetian dialect), where the language is still spoken today. Internal migrations under the Fascist regime also sent many Venetian speakers to other regions of Italy, like southern Lazio.


Currently, some firms have chosen to use the Venetian language in advertising as a famous beer did some years ago (Xe foresto solo el nome, "only the name is foreign").[18] In other cases advertisements in the Venice region are given a "Venetian flavour" by adding a Venetian word to standard Italian: for instance an airline used the verb xe (Xe sempre più grande, "it is always bigger") into an Italian sentence (the correct Venetian being el xe senpre più grando)[19] to advertise new flights from Marco Polo Airport[citation needed].


In 2007, Venetian was given recognition by the Veneto regional council with regional law n. 8 of 13 April 2007 "Protection, enhancement and promotion of the Veneto linguistic and cultural heritage".[20] Though the law does not explicitly grant Venetian any official status, it provides for Venetian as object of protection and enhancement, as an essential component of the cultural, social, historical and civil identity of Veneto.



Geographic distribution


Venetian is spoken mainly in the Italian regions of Veneto and Friuli-Venezia Giulia and in both Slovenia and Croatia (Istria, Dalmatia and the Kvarner Gulf).[citation needed] Smaller communities are found in Lombardy, Trentino, Emilia-Romagna (in Mantua, Rimini, and Forlì), Sardinia (Arborea, Terralba, Fertilia), Lazio (Pontine Marshes), and formerly in Romania (Tulcea).


It is also spoken in North and South America by the descendants of Italian immigrants. Notable examples of this are Argentina and Brazil, particularly the city of São Paulo and the Talian dialect spoken in the Brazilian states of Espírito Santo, São Paulo, Paraná, Rio Grande do Sul and Santa Catarina.


In Mexico, the Chipilo Venetian dialect is spoken in the state of Puebla and the town of Chipilo. The town was settled by immigrants from the Veneto region, and some of their descendants have preserved the language to this day. People from Chipilo have gone on to make satellite colonies in Mexico, especially in the states of Guanajuato, Querétaro, and State of Mexico. Venetian has also survived in the state of Veracruz, where other Italian migrants have settled from the late 1800s. The people of Chipilo preserve their dialect and call it chipileño and it has been preserved as a variant since the 19th century. The variant of the Venetan language spoken by the Cipiłàn (Chipileños) is northern Trevisàn-Feltrìn-Belumàt.


In 2009, the Brazilian city of Serafina Corrêa, in the state of Rio Grande do Sul, gave Talian a joint official status alongside Portuguese.[21][22] Until the middle of the 20th century, Venetian was also spoken on the Greek Island of Corfu, which had long been under the rule of the Republic of Venice. Moreover, Venetian had been adopted by a large proportion of the population of Cephalonia, one of the Ionian Islands, because the island was part of the Stato da Màr for almost three centuries.[23]



Classification


Venetian is a Romance language and thus descends from Vulgar Latin. According to Tagliavini, it is one of the Italo-Dalmatian languages and most closely related to Istriot on the one hand and Tuscan–Italian on the other.[24] Some authors include it among the Gallo-Italic languages,[25] but by most authors, it is treated as separate from such Northern Italian group.[26] Typologically, Venetian has little in common with the Gallo-Italic languages of northwestern Italy, but shows some affinity to nearby Istriot.


Although the language region is surrounded by Gallo-Italic languages, Venetian does not share traits with these immediate neighbors. Scholars stress Venetian's characteristic lack of Gallo-Italic traits (agallicità)[27] or traits found further afield in Gallo-Romance languages (e.g. Occitan, French, Franco-Provençal)[28] or the Rhaeto-Romance languages (e.g. Friulian, Romansh). For example, Venetian did not undergo vowel rounding or nasalization, palatalize /kt/ and /ks/, or develop rising diphthongs /ei/ and /ou/, and it preserved final syllables, whereas, as in Italian, Venetian diphthongization occurs in historically open syllables.


Modern Venetian is not a close relative of the extinct Venetic language spoken in the Veneto region before Roman expansion, although both are Indo-European, and Venetic may have been an Italic language, like Latin, the ancestor of Venetian and most other languages of Italy. The earlier Venetic people gave their name to the city and region, which is why the modern language has a similar name.



Regional variants


The main regional varieties and subvarieties of the Venetian language outside of Venice are




  • Central (Padua, Vicenza, Polesine), with about 1,500,000 speakers.


  • Eastern/Coastal (Trieste, Grado, Istria, Fiume).


  • Western (Verona, Trentino).


  • North-Central Destra Piave of the Province of Treviso, most of the Province of Pordenone).


  • Northern Sinistra Piave of the Province of Treviso, (Belluno, comprising Feltre, Agordo, Cadore, Zoldo Alto).


All these variants are mutually intelligible, with a minimum 92% between the most diverging ones (Central and Western). Modern speakers reportedly can still understand Venetian texts from the 14th century to some extent.


Other noteworthy variants are:



  • the variety spoken in Chioggia

  • the variety spoken in the Pontine Marshes

  • the variety spoken in Dalmatia

  • the Talian dialect of Antônio Prado, Entre Rios, Santa Catarina and Toledo, Paraná, among other southern Brazilian cities.

  • the Chipilo Venetian dialect (Spanish: Chipileño) of Chipilo, Mexico

  • Peripheral creole languages along the southern border (nearly extinct).



Grammar





A street sign (nizioléto) in Venice using the Venetian calle, as opposed to the Italian via.





Lasa pur dir (Let them speak), an inscription on the Venetian House in Piran, southwestern Slovenia.


Like most Romance languages, Venetian has mostly abandoned the Latin case system, in favor of prepositions and a more rigid subject–verb–object sentence structure. It has thus become more analytic, if not quite as much as English. Venetian also has the Romance articles, both definite (derived from the Latin demonstrative ille) and indefinite (derived from the numeral unus).


Venetian also retained the Latin concepts of gender (masculine and feminine) and number (singular and plural). Unlike the Gallo-Iberian languages, which form plurals by adding -s, Venetian forms plurals in a manner similar to standard Italian. Nouns and adjectives can be modified by suffixes that indicate several qualities such as size, endearment, deprecation, etc. Adjectives (usually postfixed) and articles are inflected to agree with the noun in gender and number, but it is important to mention that the suffix might be deleted because the article is the part that suggests the number. However, Italian is influencing the Venetian language:

































Venetian
Veneto dialects
Italian
English

el gato graso

el gato graso

il gatto grasso
the fat (male) cat

la gata grasa,

ła gata grasa,

la gatta grassa,
the fat (female) cat

i gati grasi

i gati grasi

i gatti grassi
the fat (male) cats

le gate grase

łe gate grase

le gatte grasse
the fat (female) cats

Note that in recent studies on Venetian dialets in the Veneto, there has been a tendency to write the so-called "evanescent L" as ⟨ł⟩. While it may help novice speakers, Venetian was never written with this letter. In this article, this symbol is used only in Veneto dialects of the Venetian language. It will suffice to know that in the Venetian language the letter L in word-initial and intervocalic positions usually becomes a "palatal allomorph", and is barely pronounced.[29]


No native Venetic words seem to have survived in present Venetian, but there may be some traces left in the morphology, such as the morpheme -esto/asto/isto for the past participle, which can be found in Venetic inscriptions from about 500 BC:




  • Venetian: Mi go fazesto ("I have done")


  • Venetian Italian: Mi go fato


  • Standard Italian: Io ho fatto



Redundant subject pronouns


A peculiarity of Venetian grammar is a "semi-analytical" verbal flexion, with a compulsory "clitic subject pronoun" before the verb in many sentences, "echoing" the subject as an ending or a weak pronoun. Independent/emphatic pronouns (e.g. ti), on the contrary, are optional. The clitic subject pronoun (te, el/la, i/le) is used with the 2nd and 3rd person singular, and with the 3rd person plural. This feature may have arisen as a compensation for the fact that the 2nd- and 3rd-person inflections for most verbs, which are still distinct in Italian and many other Romance languages, are identical in Venetian.


The Piedmontese language also has clitic subject pronouns, but the rules are somewhat different. The function of clitics is particularly visible in long sentences, which do not always have clear intonational breaks to easily tell apart vocative and imperative in sharp commands from exclamations with "shouted indicative". For instance, in Venetian the clitic el marks the indicative verb and its masculine singular subject, otherwise there is an imperative preceded by a vocative. Although some grammars regard these clitics as "redundant", they actually provide specific additional information as they mark number and gender, thus providing number-/gender- agreement between the subject(s) and the verb, which does not necessarily show this information on its endings.



Interrogative inflection


Venetian also has a special interrogative verbal flexion used for direct questions, which also incorporates a redundant pronoun:



























Venetian
Veneto dialects
Italian
English

Ti geristu sporco?

(Ti) jèristu onto?
or (Ti) xèrito spazo?

(Tu) eri sporco?
Were you dirty?

El can, gerilo sporco?

El can jèreło onto?
or Jèreło onto el can ?

Il cane era sporco?
Was the dog dirty?

Ti te gastu domandà?

(Ti) te seto domandà?

(Tu) ti sei domandato?
Did you ask yourself?


Auxiliary verbs


Reflexive tenses use the auxiliary verb avér ("to have"), as in English, Scandinavian, and Spanish; instead of èssar ("to be"), which would be normal in Italian. The past participle is invariable, unlike Italian:





















Venetian
Veneto dialects
Italian
English

Ti ti te ga lavà

(Ti) te te à/gà/ghè lavà

(Tu) ti sei lavato
You washed yourself

(Lori) i se ga desmissià

(Lori) i se gà/à svejà

(Loro) si sono svegliati
They woke up


Continuing action


Another peculiarity of the language is the use of the phrase eser drìo (literally, "to be behind") to indicate continuing action:















Venetian
Veneto dialects
Italian
English

Me pare, el xe drìo parlàr

Mé pare 'l xe drìo(invià) parlàr

Mio padre sta parlando
My father is speaking

Another progressive form in some Venetian dialects uses the construction essar là che (lit. "to be there that"):


  • Venetian dialect: Me pare 'l è là che 'l parla (lit. "My father he is there that he speaks").

The use of progressive tenses is more pervasive than in Italian; E.g.



  • English: "He wouldn't have been speaking to you".

  • Venetian: No 'l saria miga sta drio parlarte a ti.


That construction does not occur in Italian: *Non sarebbe mica stato parlandoti is not syntactically valid.



Subordinate clauses


Subordinate clauses have double introduction ("whom that", "when that", "which that", "how that"), as in Old English:















Venetian
Veneto dialects
Italian
English

Mi so de chi che ti parli

So de chi che te parla

So di chi parli
I know who you are talking about

As in other Romance languages, the subjunctive mood is widely used in subordinate clauses.















Venetian
Veneto dialects
Italian
English

Mi credeva che 'l fusse...

Credéa/évo che 'l fusse...

Credevo che fosse...
I thought he was...


Phonology







Consonants

















































































Venetian consonant phonemes


Labial

Dental/
Alveolar

Post
alveolar

Palatal

Velar

Nasal

m

n


ɲ


Plosive/
Affricate

voiceless

p

t

t͡ʃ


k

voiced

b

d

d͡ʒ


ɡ

Fricative

voiceless

f

s


voiced

v

z


Approximant

central


j


lateral


l


Trill


r


Some dialects of Venetian have certain sounds not present in Italian, such as the interdental voiceless fricative [θ], often spelled with ⟨ç⟩, ⟨z⟩, ⟨zh⟩, or ⟨ž⟩, and similar to English th in thing and thought. This sound occurs, for example, in çéna ("supper", also written zhena, žena), which is pronounced the same as Castilian Spanish cena (which has the same meaning). The voiceless interdental fricative occurs in Bellunese, north-Trevisan, and in some Central Venetian rural areas around Padua, Vicenza and the mouth of the river Po.


Because the pronunciation variant [θ] is more typical of older speakers and speakers living outside of major cities, it has come to be socially stigmatized, and most speakers now use [s] or [ts] instead of [θ]. In those dialects with the pronunciation [s], the sound has fallen together with ordinary ⟨s⟩, and so it is not uncommon to simply write ⟨s⟩ (or ⟨ss⟩ between vowels) instead of ⟨ç⟩ or ⟨zh⟩ (such as sena).


Similarly some dialects of Venetian also have a voiced interdental fricative [ð], often written ⟨z⟩ (as in el pianze 'he cries'); but in most dialects this sound is now pronounced either as [dz] (Italian voiced-Z), or more typically as [z] (Italian voiced-S, written ⟨x⟩, as in el pianxe); in a few dialects the sound appears as [d] and may therefore be written instead with the letter ⟨d⟩, as in el piande.


Some varieties of Venetian also distinguish an ordinary [l] vs. a weakened or lenited ("evanescent") ⟨l⟩, which in some orthographic norms is indicated with the letter ⟨ł⟩; in more conservative dialects, however, both ⟨l⟩ and ⟨ł⟩ are merged as ordinary [l]. In those dialects that have both types, the precise phonetic realization of ⟨ł⟩ depends both on its phonological environment and on the dialect of the speaker. Typical realizations in the region of Venice include a voiced velar approximant or glide [ɰ] (usually described as nearly like an "e" and so often spelled as ⟨e⟩), when ⟨ł⟩ is adjacent (only) to back vowels (⟨a o u⟩), vs. a null realization when ⟨ł⟩ is adjacent to a front vowel (⟨i e⟩). A trill consonant sound frequently becomes a flap sound [ɾ] when occurring intervocalically.


In dialects further inland ⟨ł⟩ may be realized as a partially vocalised ⟨l⟩. Thus, for example, góndoła 'gondola' may sound like góndoea [ˈɡoŋdoɰa], góndola [ˈɡoŋdola], or góndoa [ˈɡoŋdoa]. In dialects having a null realization of intervocalic ⟨ł⟩, although pairs of words such as scóła, "school" and scóa, "broom" are homophonous (both being pronounced [ˈskoa]), they are still distinguished orthographically.


Venetian, like Spanish, does not have the geminate consonants characteristic of standard Italian, Tuscan, Neapolitan and other languages of southern Italy; thus Italian fette ("slices"), palla ("ball") and penna ("pen") correspond to féte, bała, and péna in Venetian. The masculine singular noun ending, corresponding to -o/-e in Italian, is often unpronounced in Venetian after continuants, particularly in rural varieties: Italian pieno ("full") corresponds to Venetian pien, Italian altare to Venetian altar. The extent to which final vowels are deleted varies by dialect: the central–southern varieties delete vowels only after /n/, whereas the northern variety delete vowels also after dental stops and velars; the eastern and western varieties are in between these two extremes.


The velar nasal [ŋ] (the final sound in English "song") occurs frequently in Venetian. A word-final /n/ is always velarized, which is especially obvious in the pronunciation of many local Venetian surnames that end in ⟨n⟩, such as Marin [maˈɾiŋ] and Manin [maˈniŋ], as well as in common Venetian words such as man ([ˈmaŋ] "hand"), piron ([piˈɾoŋ] "fork"). Moreover, Venetian always uses [ŋ] in consonant clusters that start with a nasal, whereas Italian only uses [ŋ] before velar stops: e.g. [kaŋˈtaɾ] "to sing", [iŋˈvɛɾno] "winter", [ˈoŋzaɾ] "to anoint", [ɾaŋˈdʒaɾse] "to cope with".[30]


Speakers of Italian generally lack this sound and usually substitute a dental [n] for final Venetian [ŋ], changing for example [maˈniŋ] to [maˈnin] and [maˈɾiŋ] to [maˈrin].



Vowels


Vowel sounds in Venetian are identical to the seven vowel sounds of standard Italian; [i, e, ɛ, a, ɔ, o, u].



Prosody


While written Venetian looks similar to Italian, it sounds very different, with a distinct lilting cadence, almost musical. Compared to Italian, in Venetian syllabic rhythms are more evenly timed, accents are less marked, but on the other hand tonal modulation is much wider and melodic curves are more intricate. Stressed and unstressed syllables sound almost the same; there are no long vowels, and there is no consonant lengthening. Compare the Italian sentence "va laggiù con lui" [go there with him] (long-short-long-short-long syllables) with Venetian "va là zo co lu" (all short syllables).[31]



Sample etymological lexicon


As a direct descent of regional spoken Latin, the Venetian lexicon derives its vocabulary substantially from Latin and (in more recent times) from Tuscan, so that most of its words are cognate with the corresponding words of Italian. Venetian includes however many words derived from other sources (such as Greek, Gothic, and German) that are not cognate with their equivalent words in Italian, such as:

















































































































































































































































































































































































Venetian
English
Italian
Venetian word origin

uncò, 'ncò, incò, ancò, ancùo, incoi
today

oggi
from Latin hunc + hodie

apotèca
pharmacy

farmacia
from Ancient Greek ἀποθήκη (apothḗkē)

trincàr
to drink

bere
from German trinken "to drink"

armelìn
apricot

albicocca
from Latin armenīnus

astiàr
to bore

dare noia, seccare
from Gothic 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐍃, haifsts meaning "contest"

bagìgi
peanuts

arachidi
from Arabic habb-ajiz

becàr
to be spicy hot

essere piccante
from Italian beccare, literally "to peck"

bìgolo
spaghetti

vermicello, spaghetti
from Latin (bom)byculus

bisàto, bisàta
eel

anguilla
from Latin bestia "beast", compare also Italian biscia, a kind of snake

bìssa, bìsso
snake

serpente
from Latin bestia "beast", compare also Ital. biscia, a kind of snake

bìsi
peas

piselli
related to the Italian word

isarda, risardola
lizard

lucertola
from Latin lacertus, same origin as English lizard

trar via
to throw

tirare
local cognate of Italian tirare

calìgo
fog

nebbia foschia
from Latin caligo

cantón
corner/side

angolo/parte
from Latin cantus

catàr
find + take

trovare + prendere
from Latin adcaptare

caréga, trón
chair

sedia
from Latin cathedra and thronus (borrowings from Greek)

ciao
hello, goodbye

ciao
from Venetian s-ciao "slave", from Medieval Latin sclavus

ciapàr
to catch, to take

prendere
from Latin capere

co
when (non-interr.)

quando
from Latin cum

copàr
to kill

uccidere
from Old Italian accoppare, originally "to behead"

carpéta
miniskirt

minigonna
compare English carpet

còtoła
skirt

sottana
from Latin cotta, "coat, dress"

fanèla
T-shirt

maglietta
borrowing from Greek

gòto, bicèr
drinking glass

bicchiere
from Latin guttus, "cruet"

insìa
exit

uscita
from Latin in + exita

mi
I

io
from Latin me ("me", accusative case); Italian io is derived from the Latin nominative form ego

massa
too much

troppo
from Greek μᾶζα (mâza)

morsegàr, smorsegàr
to bite

mordere
derverbal derivative, from Latin morsus "bitten", compare Italian morsicare

mustaci, mostaci
moustaches

baffi
from Greek μουστάκι (moustaki)

munìn, gato, gatìn
cat

gatto
perhaps onomatopoeic, from the sound of a cat's meow

meda
big sheaf

grosso covone
from messe, mietere, compare English meadow

musso
donkey

asino
from Latin almutia "horses eye binders (cap)" (compare Provençal almussa, French aumusse)

nòtoła, notol, barbastrìo, signàpoła
bat

pipistrello
derived from not "night" (compare Italian notte)

pantegàna
rat

ratto
from Slovene podgana

pinciàr
beat, cheat, sexual intercourse

imbrogliare, superare in gara, amplesso
from French pincer (compare English pinch)

pirón
fork

forchetta
from Greek πιρούνι (piroúni)

pisalet
dandelion

tarassaco
from French pissenlit

plao far
truant

marinare scuola
from German blau machen

pomo/pón
apple

mela
from Latin pomus

sbregàr
to break, to shred

strappare
from Gothic 𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽 (brikan), related to English to break and German brechen

schèi
money

denaro soldi
from German Scheidemünze

saltapaiusc
grasshopper

cavalletta
from salta "hop" + paiusc "grass" (Italian paglia)

sghiràt, schirata, skirata
squirrel

scoiattolo
Related to Italian word, probably from Greek σκίουρος (skíouros)

sgnapa
spirit from grapes, brandy

grappa acquavite
from German Schnaps

sgorlàr, scorlàr
to shake

scuotere
from Latin ex + crollare

sina
rail

rotaia
from German Schiene

straco
tired

stanco
from Lombard strak

strica
line, streak, stroke, strip

linea, striscia
from the proto-Germanic root *strik, related to English streak, and stroke (of a pen). Example: Tirar na strica "to draw a line".

strucàr
to press

premere, schiacciare
from proto-Germanic *þrukjaną ('to press, crowd') through the Gothic or Langobardic language, related to Middle English thrucchen ("to push, rush"), German drücken ('to press'), Swedish trycka. Example: Struca un tasto / boton "Strike any key / Press any button".

supiàr, subiàr, sficiàr, sifolàr
to whistle

fischiare
from Latin sub + flare, compare French siffler

tòr su
to pick up

raccogliere
from Latin tollere

técia, téia, tegia
pan

pentola
from Latin tecula

tosàt(o) (toxato), fio
lad, boy

ragazzo
from Italian tosare, "to cut someone's hair"

puto, putèło, putełeto, butèl
lad, boy

ragazzo
from Latin puer, putus

matelot
lad, boy

ragazzo
perhaps from French matelot, "sailor"

vaca
cow

mucca, vacca
from Latin vacca

s-ciop, s-ciòpo, s-ciopàr, s-ciopón
gun

fucile-scoppiare
from Latin scloppum (onomatopoeic)

troi
track path

sentiero
from Latin trahere, "to draw, pull", compare English track

zavariàr
to worry

preoccuparsi, vaneggiare
from Latin variare


Spelling systems



Traditional system


Venetian does not have an official writing system, but it is traditionally written using the Latin script — sometimes with certain additional letters or diacritics. The basis for some of these conventions can be traced to Old Venetian, while others are purely modern innovations.


Medieval texts, written in Old Venetian, include the letters ⟨x⟩, ⟨ç⟩ and ⟨z⟩ to represent sounds that do not exist or have a different distribution in Italian. Specifically:



  • The letter ⟨x⟩ was often employed in words that nowadays have a voiced /z/-sound (compare English xylophone); for instance ⟨x⟩ appears in words such as raxon, Croxe, caxa ("reason", "(holy) Cross" and "house"). The precise phonetic value of ⟨x⟩ in Old Venetian texts remains unknown, however.

  • The letter ⟨z⟩ often appeared in words that nowadays have a varying voiced pronunciation ranging from /z/ to /dz/ or /ð/ or even to /d/; even in contemporary spelling zo "down" may represent any of /zo, dzo, ðo/ or even /do/, depending on the dialect; similarly zovena "young woman" could be any of /ˈzovena/, /ˈdzovena/ or /ˈðovena/, and zero "zero" could be /ˈzɛro/, /ˈdzɛro/ or /ˈðɛro/.

  • Likewise, ⟨ç⟩ was written for a voiceless sound which now varies, depending on the dialect spoken, from /s/ to /ts/ to /θ/, as in for example dolçe "sweet", now /ˈdolse ~ ˈdoltse ~ ˈdolθe/, dolçeça "sweetness", now /dolˈsesa ~ dolˈtsetsa ~ dolˈθeθa/, or sperança "hope", now /speˈransa ~ speˈrantsa ~ speˈranθa/.


The usage of letters in medieval and early modern texts was not, however, entirely consistent. In particular, as in other northern Italian languages, the letters ⟨z⟩ and ⟨ç⟩ were often used interchangeably for both voiced and voiceless sounds. Differences between earlier and modern pronunciation, divergences in pronunciation within the modern Venetian-speaking region, differing attitudes about how closely to model spelling on Italian norms, as well as personal preferences, some of which reflect sub-regional identities, have all hindered the adoption of a single unified spelling system.[32]


Nevertheless, in practice, most spelling conventions are the same as in Italian. In some early modern texts letter ⟨x⟩ becomes limited to word-initial position, as in xe ("is"), where its use was unavoidable because Italian spelling cannot represent /z/ there. In between vowels, the distinction between /s/ and /z/ was ordinarily indicated by doubled ⟨ss⟩ for the former and single ⟨s⟩ for the latter. For example, basa was used to represent /ˈbaza/ ("he/she kisses"), whereas bassa represented /ˈbasa/ ("low"). (Before consonants there is no contrast between /s/ and /z/, as in Italian, so a single ⟨s⟩ is always used in this circumstance, it being understood that the ⟨s⟩ will agree in voicing with the following consonant. For example, ⟨st⟩ represents only /st/, but ⟨sn⟩ represents /zn/.)


Traditionally the letter ⟨z⟩ was ambiguous, having the same values as in Italian (both voiced and voiceless affricates /dz/ and /ts/). Nevertheless, in some books the two pronunciations are sometimes distinguished (in between vowels at least) by using doubled ⟨zz⟩ to indicate /ts/ (or in some dialects /θ/) but a single ⟨z⟩ for /dz/ (or /ð/, /d/).


In more recent practice the use of ⟨x⟩ to represent /z/, both in word-initial as well as in intervocalic contexts, has become increasingly common, but no entirely uniform convention has emerged for the representation of the voiced vs. voiceless affricates (or interdental fricatives), although a return to using ⟨ç⟩ and ⟨z⟩ remains an option under consideration.


Regarding the spelling of the vowel sounds, because in Venetian, as in Italian, there is no contrast between tense and lax vowels in unstressed syllables, the orthographic grave and acute accents can be used to mark both stress and vowel quality at the same time: à /a/, á /ɐ/, è /ɛ/, é /e/, ò /ɔ/, ó /o/, ù /u/. Different orthographic norms prescribe slightly different rules for when stressed vowels must be written with accents or may be left unmarked, and no single system has been accepted by all speakers.


Venetian allows the consonant cluster /stʃ/ (not present in Italian), which is sometimes written ⟨s-c⟩ or ⟨s'c⟩ before i or e, and ⟨s-ci⟩ or ⟨s'ci⟩ before other vowels. Examples include s-ciarir (Italian schiarire, "to clear up"), s-cèt (schietto, "plain clear"), s-ciòp (schioppo, "gun") and s-ciao (schiavo, "[your] servant", ciao, "hello", "goodbye"). The hyphen or apostrophe is used because the combination ⟨sc(i)⟩ is conventionally used for the /ʃ/ sound, as in Italian spelling; e.g. scèmo (scemo, "stupid"); whereas ⟨sc⟩ before a, o and u represents /sk/: scàtoła (scatola, "box"), scóndar (nascondere, "to hide"), scusàr (scusare, "to forgive").



Proposed systems


Recently there have been attempts to standardize and simplify the script by reusing older letters, e.g. by using ⟨x⟩ for [z] and a single ⟨s⟩ for [s]; then one would write baxa for [ˈbaza] ("[third person singular] kisses") and basa for [ˈbasa] ("low"). Some authors have continued or resumed the use of ⟨ç⟩, but only when the resulting word is not too different from the Italian orthography: in modern Venetian writings, it is then easier to find words as çima and çento, rather than força and sperança, even though all these four words display the same phonological variation in the position marked by the letter ⟨ç⟩. Another recent convention is to use ⟨ł⟩ for the "soft" l, to allow a more unified orthography for all variants of the language. However, in spite of their theoretical advantages, these proposals have not been very successful outside of academic circles, because of regional variations in pronunciation and incompatibility with existing literature.


The Venetian speakers of Chipilo use a system based on Spanish orthography, even though it does not contain letters for [j] and [θ]. The American linguist Carolyn McKay proposed a writing system for that variant, based entirely on the Italian alphabet. However, the system was not very popular.



Sample texts



Ruzante returning from war


The following sample, in the old dialect of Padua, comes from a play by Ruzante (Angelo Beolco), titled Parlamento de Ruzante che iera vegnù de campo ("Dialogue of Ruzante who came from the battlefield", 1529). The character, a peasant returning home from the war, is expressing to his friend Menato his relief at being still alive:











Discorso de Perasto


The following sample is taken from the Perasto Speech (Discorso de Perasto), given on August 23, 1797 at Perasto, by Venetian Captain Giuseppe Viscovich, at the last lowering of the flag of the Venetian Republic (nicknamed the "Republic of Saint Mark").











Francesco Artico


The following is a contemporary text by Francesco Artico. The elderly narrator is recalling the church choir singers of his youth, who, needless to say, sang much better than those of today:











Venetian lexical exports to English


Many words were exported to English, either directly or via Italian or French.[33] The list below shows some examples of imported words, with the date of first appearance in English according to the Shorter Oxford English Dictionary.





































































































































































Venetian
English
Year
Origin, notes
arsenal arsenal 1506 Arabic دار الصناعةdār al-ṣināʻah "house of manufacture, factory"
articioco artichoke 1531 Arabic الخرشوفal-kharshūf; simultaneously entered French as artichaut
balota ballot 1549 ball used in Venetian elections; cf. English to "black-ball"
casin casino 1789 "little house"; adopted in Italianized form
schiao ciao 1929 cognate with Italian schiavo "slave"; used originally in Venetian to mean "your servant", "at your service"; original word pron. "s-ciao"
contrabando contraband 1529 illegal traffic of goods
gazeta gazette 1605 a small Venetian coin; from the price of early newssheets gazeta de la novità "a penny worth of news"
gheto ghetto 1611 from Gheto, the area of Canaregio in Venice that became the first district confined to Jews; named after the foundry or gheto once sited there
ziro giro 1896 "circle, turn, spin"; adopted in Italianized form; from the name of the bank Banco del Ziro or Bancoziro at Rialto
gnochi gnocchi 1891 lumps, bumps, gnocchi; from Germanic knokk- 'knuckle, joint'
gondola gondola 1549 from Medieval Greek κονδοῦρα
laguna lagoon 1612 Latin lacunam "lake"
lazareto lazaret 1611 through French; a quarantine station for maritime travellers, ultimately from the Biblical Lazarus of Bethany, who was raised from the dead; the first one was on the island of Lazareto Vechio in Venice
lido lido 1930 Latin litus "shore"; the name of one of the three islands enclosing the venetian lagoon, now a beach resort
loto lotto 1778 Germanic lot- "destiny, fate"
malvasìa malmsey 1475 ultimately from the name μονοβασία Monemvasia, a small Greek island off the Peloponnese once owned by the Venetian Republic and a source of strong, sweet white wine from Greece and the eastern Mediterranean
marzapan marzipan 1891 from the name for the porcelain container in which marzipan was transported, from Arabic موثبانmawthabān, or from Mataban in the Bay of Bengal where these were made (these are some of several proposed etymologies for the English word)
Negroponte Negroponte "black bridge"; Greek island called Euboea or Evvia in the Aegean Sea
Montenegro Montenegro "black mountain"; country on the Eastern side of the Adriatic Sea
Pantalon pantaloon 1590 a character in the Commedia dell'arte
pestachio pistachio 1533 ultimately from Middle Persian pistak
quarantena quarantine 1609 forty day isolation period for a ship with infectious diseases like plague
regata regatta 1652 originally "fight, contest"
scampi scampi 1930 Greek κάμπη "caterpillar", lit. "curved (animal)"
zechin sequin 1671 Venetian gold ducat; from Arabic سكّةsikkah "coin, minting die"
Zani zany 1588 "Johnny"; a character in the Commedia dell'arte


See also



  • Venetian literature

  • Talian dialect

  • Chipilo Venetian dialect


  • Quatro Ciàcoe — Venetian language magazine



References





  1. ^ abc United Nations (1991). Fifth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names: Vol.2. Montreal..mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output q{quotes:"""""""'""'"}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-lock-free a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .cs1-lock-registration a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-lock-subscription a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}


  2. ^ abc Holmes, Douglas R., (1989). Cultural disenchantments: worker peasantries in northeast Italy. Princeton University Press.


  3. ^ Minahan, James (1998). Miniature empires: a historical dictionary of the newly independent states. Westport: Greenwood.


  4. ^ Kalsbeek, Janneke (1998). The Čakavian dialect of Orbanići near Žminj in Istria. Studies in Slavic and General Linguistics. 25. Atlanta.


  5. ^ Venetian at Ethnologue (18th ed., 2015)


  6. ^ Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RS Archived 27 January 2012 at the Wayback Machine., accessed on 21 August 2011


  7. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Venetian". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.


  8. ^ "Glottolog 3.3 - Venetian". glottolog.org. Retrieved 2018-12-11.


  9. ^ "Venetian". Ethnologue. Retrieved 2018-12-11.


  10. ^ "Linguasphere - Venetan" (PDF). linguasphere.info. Retrieved 2018-12-11.


  11. ^ "Indo-european phylosector, Linguasphere" (PDF).


  12. ^ Ethnologue


  13. ^ "Dialogo de Cecco Di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella nuova". Unione Astrofili Italiani.


  14. ^ Boerio, Giuseppe (1856). Dizionario del dialetto veneziano. Venezia: Giovanni Cecchini.


  15. ^ Contarini, Pietro (1850). Dizionario tascabile delle voci e frasi particolari del dialetto veneziano. Venezia: Giovanni Cecchini.


  16. ^ Nazari, Giulio (1876). Dizionario Veneziano-Italiano e regole di grammatica. Belluno: Arnaldo Forni.


  17. ^ Piccio, Giuseppe (1928). Dizionario Veneziano-Italiano. Venezia: Libreria Emiliana.


  18. ^ "Forum Nathion Veneta". Retrieved 15 October 2015.


  19. ^ Right spelling, according to: Giuseppe Boerio, Dizionario del dialetto veneziano, Venezia, Giovanni Cecchini, 1856.


  20. ^ Regional Law no. 8 of 13 April 2007. "Protection, enhancement and promotion of the Veneto linguistic and cultural heritage"


  21. ^ "Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial do município" [Councilors approve talian as co-official language of the municipality]. serafinacorrea.rs.gov.br (in Portuguese). Retrieved 21 August 2011.


  22. ^ "Talian em busca de mais reconhecimento" (in Portuguese). Archived from the original on 1 August 2012. Retrieved 24 August 2011.


  23. ^ Kendrick, Tertius T. C. (1822). The Ionian islands: Manners and customs. London: J. Haldane. p. 106.


  24. ^ Tagliavini, Carlo (1948). Le origini delle lingue Neolatine: corso introduttivo di filologia romanza. Bologna: Pàtron.


  25. ^ Haller, Hermann W. (1999). The other Italy: the literary canon in dialect. University of Toronto Press.


  26. ^ Renzi, Lorenzo (1994). Nuova introduzione alla filologia romanza. Bologna: Il Mulino. p. 176. I dialetti settentrionali formano un blocco abbastanza compatto con molti tratti comuni che li accostano, oltre che tra loro, qualche volta anche alla parlate cosiddette ladine e alle lingue galloromanze ... Alcuni fenomeni morfologici innovativi sono pure abbastanza largamente comuni, come la doppia serie pronominale soggetto (non sempre in tutte le persone) ... Ma più spesso il veneto si distacca dal gruppo, lasciando così da una parte tutti gli altri dialetti, detti gallo-italici.


  27. ^ Alberto Zamboni (1988:522)


  28. ^ Giovan Battista Pellegrini (1976:425)


  29. ^ Tomasin, Lorenzo (2010), La cosiddetta “elle evanescente” del veneziano: fra dialettologia e storia linguistica (PDF), Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani


  30. ^ Zamboni, Alberto (1975). Cortelazzo, Manlio, ed. Veneto [Venetian language]. Profilo dei dialetti italiani (in Italian). 5. Pisa: Pacini. p. 12. b) n a s a l i: esistono, come nello 'standard', 3 fonemi, /m/, /n/, /ń/, immediatamente identificabili da /mása/ 'troppo' ~ /nása/ 'nasca'; /manáse/ 'manacce' ~ /mańáse/ 'mangiasse', ecc., come, rispettivamente, bilabiale, apicodentale, palatale; per quanto riguarda gli allòfoni e la loro distribuzione, è da notare [] dorsovelare, cfr. [áṅka] 'anche', e, regolarmente in posizione finale: [parọ́ṅ] 'padrone', [britoíṅ] 'temperino': come questa, è caratteristica v e n e t a la realizzazione velare anche davanti a cons. d'altro tipo, cfr. [kaṅtár], it. [kantáre]; [iṅvę́rno], it. [iɱvę́rno]; [ọ́ṅʃar] 'ungere', [raṅǧárse], it. [arrańǧársi], ecc.


  31. ^ Ferguson 2007, p. 69-73.


  32. ^ Ursini, Flavia (2011). Dialetti veneti. http://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-veneti_(Enciclopedia-dell'Italiano)/


  33. ^ Ferguson 2007, p. 284-286.




Bibliography


.mw-parser-output .refbegin{font-size:90%;margin-bottom:0.5em}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul{list-style-type:none;margin-left:0}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul>li,.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>dl>dd{margin-left:0;padding-left:3.2em;text-indent:-3.2em;list-style:none}.mw-parser-output .refbegin-100{font-size:100%}



  • Artico, Francesco (1976). Tornén un pas indrìo: raccolta di conversazioni in dialetto. Brescia: Paideia Editrice.


  • Ferguson, Ronnie (2007). A Linguistic History of Venice. Firenze: Leo S. Olschki. ISBN 978-88-222-5645-4.


  • McKay, Carolyn Joyce. Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo: fonologia, grammatica, lessico veneto, spagnolo, italiano, inglese.




External links















  • General grammar; comparison to other Romance languages; description of the Venetian dialect


  • Tornén un pas indrìo!—samples of written and spoken Venetian by Francesco Artico

  • Text and audio of some works by Ruzante











Popular posts from this blog

Steve Gadd

Лира (музыкальный инструмент)

Сарыагашский район